
Traducción del artículo:Achankara, una flor para los colegiales
Las Islas Canarias: sus playas de arena fina soleadas, sus frutas tropicales, sus achankaras. Achankara? Este nombre de una flor también es el de un grupo local de música andina. Durante una semana, el colegio Jehan Froissart recibió a estos nueve músicos, ocho canarios y un chileno, para una inmersión de los alumnos de « 4ème » y de « 3ème » en la cultura latinoamericana. La profesora, Lydia Gatard, soñaba con este encuentro desde hacía un año: « Descubrí al grupo por Internet e intercambiamos mucho. Los músicos se dedicaron por completo al proyecto, hasta pagaron sus boletos de avión. Era la primera vez que dejaban su isla y que iban a trabajar con un grupo de jóvenes. »
La llegada se hizo suavemente entre escolares entusiasmados por la idea de poner a prueba su nivel de español. Los músicos participaron al juego de las entrevistas realizadas a solas por los alumnos de « 4ème », familia, trabajo, vida diaria, ocios..., se trataron casi todos los temas con preguntas preparadas en clase, antes de que los alumnos de « 3ème »comentaran, en español claro, carteles realizados sobre cada país andino. Luego los alumnos disfrutaron un día entero durante el cual la música actuó de lenguaje universal. Después de la presentación de los instrumentos tradicionales, los alumnos fabricaron sus propias zampoñas.
Los alumnos invitados en el escenario.
Al final, llegó la hora de cantar. Dos temas del folklore, uno a base de « amor » y « corazón » (los hispanohablantes apreciarán) espabilaron al coro escolar, tanto femenino como masculino. Simpáticos, los músicos compartieron un tema con sus amigos escolares en el escenario de los dos conciertos obsequiados a los adolescentes primero y al público de Quiévrechain luego.
Aclamados por sus jóvenes admiradores, Toni, José, Semidal, Manuel, Cristián (el ídolo de las alumnas), Rafael, Alex, Yeray y Marco llevaron de viaje al público desde Chile hasta Perú, desde Bolivia hasta Canarias. Un espléndido panorama de la cultura latinoamericana que contestó a todas las preguntas de los alumnos. A todas menos una: « ¿Hasta pronto? »
Quiévrechain, flash-infos (periódico municipal de información), n°13, julio de 2008
La llegada se hizo suavemente entre escolares entusiasmados por la idea de poner a prueba su nivel de español. Los músicos participaron al juego de las entrevistas realizadas a solas por los alumnos de « 4ème », familia, trabajo, vida diaria, ocios..., se trataron casi todos los temas con preguntas preparadas en clase, antes de que los alumnos de « 3ème »comentaran, en español claro, carteles realizados sobre cada país andino. Luego los alumnos disfrutaron un día entero durante el cual la música actuó de lenguaje universal. Después de la presentación de los instrumentos tradicionales, los alumnos fabricaron sus propias zampoñas.
Los alumnos invitados en el escenario.
Al final, llegó la hora de cantar. Dos temas del folklore, uno a base de « amor » y « corazón » (los hispanohablantes apreciarán) espabilaron al coro escolar, tanto femenino como masculino. Simpáticos, los músicos compartieron un tema con sus amigos escolares en el escenario de los dos conciertos obsequiados a los adolescentes primero y al público de Quiévrechain luego.
Aclamados por sus jóvenes admiradores, Toni, José, Semidal, Manuel, Cristián (el ídolo de las alumnas), Rafael, Alex, Yeray y Marco llevaron de viaje al público desde Chile hasta Perú, desde Bolivia hasta Canarias. Un espléndido panorama de la cultura latinoamericana que contestó a todas las preguntas de los alumnos. A todas menos una: « ¿Hasta pronto? »
Quiévrechain, flash-infos (periódico municipal de información), n°13, julio de 2008

2 comentarios:
Hola Lydia y alumnos:
No sabíamos de la existencia de este artículo y me pareció magistral. Nos hemos encontrado en quievrechain como en casa y no dudaremos en volver, con nuevos temas musicales. No dejéis de visitarnos en www.achankara.com un saludo
Hola, soy Cristian, yo tampoco tenÍa constancia de este artículo. No entendemos nada pero supongo que hablarán bien de nosotros, jajaja. Pues nada, esperamos una futura traducción de este artículo. Saludosssssssssss
Publicar un comentario